back_img

烛之武退秦师原文及翻译和赏析

2023-11-10 烛之武退秦师 烛之武退秦师原文及翻译 原文及翻译和赏析

《烛之武退秦师》是一篇珍贵的古代文献,由左丘明撰写。这篇文章记录了郑国丞相烛之武智勇过人、退敌秦军的壮举。它不仅是一部史书,更是一篇赞颂英雄气概和智谋的文学作品。通过对这篇文献的原文及翻译的研究,我们可以更深入地了解古代战争、智慧和勇气所蕴含的价值。

烛之武退秦师原文

九月甲午,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军氾南。

佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉!”许之。

夜缒而出。见秦伯曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也。焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。若余郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣;许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋,何厌之有?既东封郑、又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”秦伯说,与郑人盟。使杞子、逢孙、杨孙戍之,乃还。

子犯请击之。公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整不武。吾其还也。”亦去之。

烛之武退秦师翻译

九月十三日,晋文公联合秦穆公围攻郑国,这是因为郑文公曾对晋文公无礼,而且还依附楚国,对晋怀有二心。这时晋军驻扎函陵,秦军驻扎氾水之南。

佚之狐向郑文公说:“国家危险了,如果派烛之武去见秦君,秦国军队一定会撤退。”郑文公听了他的意见。烛之武推辞说:“臣在壮年的时候,尚且不如别人,现在老了,做不了什么事了。”郑文公说:“我没有及早重用您,现在危急时才来求您,这是我的过错。然而郑国灭亡了,对您也不利啊!”烛之武答应了。

当夜,烛之武用绳子把自己从城墙上坠下去。见到秦穆公,烛之武说:“秦、晋两国围攻郑国,郑国已经知道就要灭亡了!如果郑国灭亡对您有好处,那我今天也不会冒昧地以灭郑的事烦劳您了。越过其他国家而在远方设置边邑,您知道这是很困难的。哪能用灭郑来加强邻国呢?邻国实力雄厚,就等于您的力量薄弱啊。如果不灭郑国而使它成为您东方道路上的主人,贵国使臣来往经过,供应他们的食宿给养,这对您也没有坏处。再说您也曾经施恩于晋惠公,他答应给您焦、瑕两地,可是他早晨刚刚渡河回国,晚上就在那里筑城防御,这是您所知道的。那个晋国,哪里有满足的时候?它既以郑国作为东边的疆界,又要扩张它西边的疆界,如果不损害秦国,它到哪里去夺取土地呢?损害秦国而有利于晋国,希望您还是多多考虑这件事吧。”秦伯很高兴,与郑国订立盟约,委派杞子、逢孙、杨孙戍守郑国,自己就率军回国。

晋国大夫子犯请求袭击秦军。晋文公说:“不可,如果不是秦国国君的力量我到不了今天这个地步。依靠过别人的力量而去损害别人,是不仁;失去同盟国,是不智;用冲突来代替联合,是不武。我们还是回去吧。”于是晋国的军队也撤离郑国。

赏析

这是 《左传》记行人辞令的代表作品之一。鲁僖公三十年 (前630),秦、晋两个大国联合起来攻打郑国,包围了郑国国都,形势十分危急。郑文公派遣烛之武去说服秦穆公退兵。烛之武对秦晋两国貌合神离的关系洞若观火,于是利用秦晋之间的矛盾,围绕 “越国鄙远,亡郑陪邻” 的中心,进行分化,说明舍郑对秦国有利,而亡郑对秦国不利的道理。表面上处处为秦国着想,骨子里却是为了保全郑国。烛之武的说辞既有形势的分析,又有史事的引用,终以三寸不烂之舌折服了秦穆公,使秦不但放弃了灭郑的念头,而且留下一部分军队助郑御晋。在这种情势下,晋文公只好罢兵回国,郑国得以保全。本篇展现了烛之武临危不惧、解除国难的精神以及能言善辩的杰出外交才能。全文不满三百字,却完整地记叙了一个复杂的历史事件,语言精练有力,说理透辟。

注释

晋侯、秦伯:晋文公和秦穆公。

无礼于晋:晋文公未即位前,曾流亡到郑国,郑文公不以礼 相待。

贰于楚:对晋有二心而亲近楚,即依附于晋的同时又依附于楚。

函陵:在今河南新郑。

氾(fàn)南:氾水南面,在今河南中牟南。

佚之狐:郑大夫。

郑伯:郑文公。

缒(zhuì):用绳子拴着人(或物)从上往下送。

执事:办事人,借办事人代指秦君,是对秦君的敬称。

越国:秦在晋西,秦到郑国,要越过晋国。

鄙远:以距离远的郑国作为秦国的边境。鄙,边境,这里作动词 用。远,指郑国。

焉:何。

陪:增加。

东道主:东方道路上(招待过客)的主人。

行李:外交使者。

共:通“供”,供给。

乏:指缺乏资粮。

困:指困顿需要休息。

焦、瑕:晋国城邑,在今河南陕县。

厌:通“餍”,满足。

封:疆界,作动词用。

肆:延伸、扩张。

阙:这里指侵损、削减。

说:通“悦”。

杞子、逢孙、杨孙:都是秦大夫。

子犯:晋国大夫。

微:非。

夫人:那人,指秦穆公。

因:依靠。

敝:损害。

所与:犹“同盟国”。与,结交,亲附。

易:替代。

武:武德,指使用武力时所应遵守的道义准则。

其:表商量语气,还是。

去:离开。

故事背景

鲁僖公三十年,晋国和楚国大战,楚国大败。在城濮之战中,郑国曾协助楚国一起攻打晋国,而且晋文公年轻时流亡到郑国,受到冷遇,所以文公把新仇旧怨加到一块,于两年后联合秦国讨伐郑国。郑伯闻讯后,派烛之武面见秦穆公,劝他退兵。

上一篇 : 静女原文及翻译加注释

相关文章

最新文章

back_img
功能直达
热门应用
学习教育