back_img

苏武传原文及翻译加注释

2023-11-17 苏武传 苏武传原文及翻译 原文及翻译加注释

《苏武传》是中国古代文学中脍炙人口的传说之一,讲述了汉朝时期,苏武被北方游牧民族匈奴俘虏的故事。这个故事既是一个英雄传奇,更寓意着民族精神和忠诚的力量。苏武克服了层层艰辛,始终保持着对国家、民族的忠诚和坚定,成为了传世佳话。本文将围绕《苏武传》的原文及翻译展开讨论,探寻其内涵和价值。

苏武传原文

武字子卿,少以父任,兄弟并为郎,稍迁至栘中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等前后十余辈,匈奴使来,汉亦留之以相当。

天汉元年,且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。”尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。

武与副中郎将张胜及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置币遗单于;单于益骄,非汉所望也。

方欲发使送武等,会缑王与长水虞常等谋反匈奴中。缑王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随浞野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋,劫单于母阏氏归汉。会武等至匈奴。虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。

后月余,单于出猎,独阏氏子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡告之。单于子弟发兵与战,缑王等皆死,虞常生得。单于使卫律治其事。张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国!”欲自杀,胜惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩訾曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。”单于使卫律召武受辞。武谓惠等:“屈节辱命,虽生何面目以归汉?”引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武。驰召医,凿地为坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。

苏武传翻译

苏武字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。

公元前100年,且鞮刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。”全部送还了汉廷使节路充国等人。汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。

苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。

单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缑王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。缑王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随浞野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统率的`那些投降者中,暗中 共同策划绑架单于的母亲阏氏归汉。正好碰上苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾。”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。

一个多月后,单于外出打猎,只有阏氏和单于的子弟在家。虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,把他们的计划报告了阏氏及其子弟。单于子弟发兵与他们交战,缑王等都战死;虞常被活捉。单于派卫律审处这一案件。张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。受到侮辱才去死,更对不起国家!”因此想自杀。张胜、常惠一起制止了他。虞常果然供出了张胜。单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。左伊秩訾说:“假如是谋杀单于,又用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。”单于派卫律召唤苏武来受审讯。苏武对常惠说:“丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到汉廷去呢!”说着拔出佩带的刀自刎,卫律大吃一惊,自己抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生。医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻轻地敲打他的背部,让淤血流出来。苏武本来已经断了气,这样过了好半天才重新呼吸。常惠等人哭泣着,用车子把苏武拉回营帐。单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕监禁起来。

注释

以:因为。

稍:渐渐地。

迁:升迁。

通使:互派使节。

辈:人。

当:抵押。

乃:就。

嘉:赞许。

义:宜,做事合乎情理。

因:趁机。

赂:赠送礼物。

答:回报。

假吏:指临时充任使臣属吏。

募:招募。斥候,侦察兵。

币:礼品。

骄:倨傲。

会:适逢。

没:陷没。

阴:暗地里。

相与:互相,一起。

候:拜访。

幸:希望。

蒙:蒙受、得到。

货物:财物。

欲发:准备动手。

告:告发。

生得:被活捉。

治其事:审理这个案件。

及:牵连到。

重:更加。

引:牵攀,招供。

虽:即使。

蹈:轻敲。

出:使...出血。

收系:逮捕监禁。

使使:派遣使者。

论:判罪。

相坐:相连坐。

幸:幸而。

幽:禁闭。

雨:下。

羝:公羊。

乃:才。

去:通“弆”(jǔ),收藏。

杖:执,拄。

网:结网。

给:供给。

穷厄:陷于困境。

素厚:一向交好。

明年:第二年。

求:访求。

除:殿阶。

不幸:去世。

系:关押。

更嫁:改嫁。

女弟:妹妹。

为:被。

成就:栽培,提拔。

肝脑涂地:指以身许国。

分:料想、断定。

毕:尽。

效:献出。

决:通“诀”,辞别。

诡言:欺骗说。

具:完全、详尽。

让:责备。

赏析

《苏武传》是《汉书》中最出色的名篇之一,它记述了苏武出使匈奴,面对威胁利诱坚守节操,历尽艰辛而不辱使命的事迹,生动刻画了一个“富贵不能淫,威武不能屈”的爱国志士的光辉形象。作者采用写人物传记经常运用的纵式结构来文章,以顺叙为主,适当运用插叙的方法,依时间的先后进行叙述,脉络清晰,故事完整。

作者简介

班固(32——92),字孟坚,东汉安陵(今陕西咸阳)人。东汉著名史学家和文学家。幼年聪慧好学,“九岁能属文,诵诗书”,十六岁入洛阳太学学习,博览群书,“所学无常师,不为章句,举大义而已”,“性宽和容众,不以才能高人”,因此,颇为当时儒者钦佩。曾继其父班彪续写《史记后传》,被人告发私修国史而入狱。后汉明帝召其为兰台令史,历时二十余年基本完成《汉书》。后被人牵连入狱,卒年六十一岁。《汉书》中的一部分“志”“表”由其妹班昭和马续补就。

上一篇 : 满江红原文及翻译(带赏析)

相关文章

最新文章

back_img
功能直达
热门应用
学习教育